出埃及记
«
第三九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 30 节
»
וַיַּעֲשׂוּ
אֶת-צִיץ
נֵזֶר-הַקֹּדֶשׁ
זָהָב
טָהוֹר
他们用纯金做圣冠上的牌,
וַיִּכְתְּבוּ
עָלָיו
מִכְתַּב
פִּתּוּחֵי
חוֹתָם
在上面按刻图书之法刻着
קֹדֶשׁ
לַיהוָה׃
“归耶和华为圣”。
[恢复本]
他们用纯金作圣冠的牌,在上面按刻图章之法,刻着归耶和华为圣的字样。
[RCV]
And they made the plate of the holy crown of pure gold and wrote an inscription upon it, like the engravings of a signet: HOLINESS TO JEHOVAH.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
צִיץ
06731
名词,单阳附属形
צִיץ
光亮的东西、翅膀、花
נֵזֶר
05145
名词,单阳附属形
נֵזֶר
神圣化、冠冕、分离、修行
הַקֹּדֶשׁ
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
טָהוֹר
02889
形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
וַיִּכְתְּבוּ
03789
动词,Qal 叙述式 3 复阳
כָּתַב
写
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
מִכְתַּב
04385
名词,单阳附属形
מִכְתָּב
写出来的作品、抄写
פִּתּוּחֵי
06603
名词,复阳附属形
פִּתּוּחַ
铭刻
חוֹתָם
02368
名词,阳性单数
חוֹתָם
印章、图章
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文