出埃及记
« 第三九章 »
« 第 30 节 »
וַיַּעֲשׂוּ אֶת-צִיץ נֵזֶר-הַקֹּדֶשׁ זָהָב טָהוֹר
他们用纯金做圣冠上的牌,
וַיִּכְתְּבוּ עָלָיו מִכְתַּב פִּתּוּחֵי חוֹתָם
在上面按刻图书之法刻着
קֹדֶשׁ לַיהוָה׃
“归耶和华为圣”。
[恢复本] 他们用纯金作圣冠的牌,在上面按刻图章之法,刻着归耶和华为圣的字样。
[RCV] And they made the plate of the holy crown of pure gold and wrote an inscription upon it, like the engravings of a signet: HOLINESS TO JEHOVAH.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
צִיץ 06731 名词,单阳附属形 צִיץ 光亮的东西、翅膀、花
נֵזֶר 05145 名词,单阳附属形 נֵזֶר 神圣化、冠冕、分离、修行
הַקֹּדֶשׁ 06944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
טָהוֹר 02889 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的
וַיִּכְתְּבוּ 03789 动词,Qal 叙述式 3 复阳 כָּתַב
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
מִכְתַּב 04385 名词,单阳附属形 מִכְתָּב 写出来的作品、抄写
פִּתּוּחֵי 06603 名词,复阳附属形 פִּתּוּחַ 铭刻
חוֹתָם 02368 名词,阳性单数 חוֹתָם 印章、图章
קֹדֶשׁ 06944 名词,阳性单数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
 « 第 30 节 » 
回经文