出埃及记
« 第三九章 »
« 第 21 节 »
וַיִּרְכְּסוּ אֶת-הַחֹשֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו
他们…把胸牌的环子和以弗得的环子系住,(…处填入下行)
אֶל-טַבְּעֹת הָאֵפֹד בִּפְתִיל תְּכֵלֶת
用一条蓝细带子
לִהְיֹת עַל-חֵשֶׁב הָאֵפֹד
使贴在以弗得巧工织的带子上,
וְלֹא-יִזַּח הַחֹשֶׁן מֵעַל הָאֵפֹד
不可与以弗得离缝,
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה׃
是照耶和华所吩咐摩西的。
[恢复本] 用蓝细带子,把胸牌的环子与以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不至从以弗得松开;是照耶和华所吩咐摩西的。
[RCV] And they bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a cord of blue strands, that it might be upon the skillfully woven band of the ephod and that the breastplate might not come loose from the ephod, as Jehovah had commanded Moses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּרְכְּסוּ 07405 动词,Qal 叙述式 3 复阳 רָכַס 绑住
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֹשֶׁן 02833 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹשֶׁן 胸牌
מִטַּבְּעֹתָיו 02885 介系词 מִן + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 טַבַּעַת 戒指、图章、环 טַבַּעַת 的复数为 טַבָּעוֹת,复数附属形为 טַבְּעֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
טַבְּעֹת 02885 名词,复阴附属形 טַבַּעַת 戒指、图章、环
הָאֵפֹד 00646 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
בִּפְתִיל 06616 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 פָּתִיל 细绳
תְּכֵלֶת 08504 名词,阴性单数 תְּכֵלֶת 蓝紫色
לִהְיֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
חֵשֶׁב 02805 名词,单阳附属形 חֵשֶׁב 腰带、精巧的制品
הָאֵפֹד 00646 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִזַּח 02118 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 זָחַח 移开、置换
הַחֹשֶׁן 02833 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹשֶׁן 胸牌
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֵפֹד 00646 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֵפוֹד 以弗得
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
 « 第 21 节 » 
回经文