出埃及记
« 第三九章 »
« 第 26 节 »
פַּעֲמֹן וְרִמֹּן פַּעֲמֹן וְרִמֹּן
一个铃铛一个石榴,一个铃铛一个石榴,
עַל-שׁוּלֵי הַמְּעִיל סָבִיב
在袍子周围底边上,
לְשָׁרֵת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת-מֹשֶׁה׃ ס
照耶和华所吩咐摩西的用以供职。
[恢复本] 一个金铃一个石榴,一个金铃一个石榴,在袍子周围底边上,用以供职;是照耶和华所吩咐摩西的。
[RCV] A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, on the hem of the robe all around, to minister in; as Jehovah had commanded Moses.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
פַּעֲמֹן 06472 名词,阳性单数 פַּעֲמֹן 铃铛
וְרִמֹּן 07416 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רִמּוֹן 石榴、石榴树
פַּעֲמֹן 06472 名词,阳性单数 פַּעֲמֹן 铃铛
וְרִמֹּן 07416 连接词 וְ + 名词,阳性单数 רִמּוֹן 石榴、石榴树
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שׁוּלֵי 07757 名词,复阳附属形 שׁוּל 裙子、下摆
הַמְּעִיל 04598 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מְעִיל 外袍
סָבִיב 05439 名词,阳性单数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
לְשָׁרֵת 08334 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁרַת Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐 §5.2
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 26 节 » 
回经文