民数记
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה
摩西对耶和华说:
לָמָה הֲרֵעֹתָ לְעַבְדֶּךָ
“你为何苦待你的仆人?
וְלָמָּה לֹא-מָצָתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ
我为何不在你眼前蒙恩,
לָשׂוּם אֶת-מַשָּׂא כָּל-הָעָם הַזֶּה עָלָי׃
竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?
[恢复本] 摩西对耶和华说,你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,你竟把照管这百姓的重担加在我身上?
[RCV] And Moses said to Jehovah, Why have You treated Your servant badly, and why have I not found favor in Your sight, that You have put the burden of all this people upon me?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 8.10
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לָמָה 04100 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么 לָמָה 的意思是“为什么”。
הֲרֵעֹתָ 07489 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 רָעַע I. 行恶 ;II. 破坏、打破
לְעַבְדֶּךָ 05650 לְעַבְדְּךָ 的停顿型,介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
וְלָמָּה 04100 连接词 וְ + 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מָצָתִי 04672 动词,Qal 完成式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼睛、光耀 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
לָשׂוּם 07760 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שִׂים 置、放
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַשָּׂא 04853 名词,单阳附属形 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、携带;III. 默示、神谕
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §2.11, 2.12, 3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
עָלָי 05921 עָלַי 的停顿型,介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
 « 第 11 节 » 
回经文