民数记
« 第十一章 »
« 第 14 节 »
לֹא-אוּכַל אָנֹכִי לְבַדִּי
我不能独自
לָשֵׂאת אֶת-כָּל-הָעָם הַזֶּה
背负这众百姓,
כִּי כָבֵד מִמֶּנִּי׃
因为对我是太沉重了。
[恢复本] 照管这百姓的担子太重了,我独自担当不起。
[RCV] I am not able to bear all this people alone, for it is too heavy for me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 1 单 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
לְבַדִּי 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
לָשֵׂאת 05375 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.6
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָבֵד 03515 形容词,阳性单数 כָּבֵד 大的、重的、多的
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开
 « 第 14 节 » 
回经文