民数记
« 第十一章 »
« 第 17 节 »
וְיָרַדְתִּי וְדִבַּרְתִּי עִמְּךָ שָׁם
我要在那里降临,与你说话,
וְאָצַלְתִּי מִן-הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלֶיךָ
也要把降于你身上的灵
וְשַׂמְתִּי עֲלֵיהֶם וְנָשְׂאוּ אִתְּךָ בְּמַשָּׂא הָעָם
分赐他们,他们就和你同当这百姓的重任,
וְלֹא-תִשָּׂא אַתָּה לְבַדֶּךָ׃
免得你独自担当。
[恢复本] 我要在那里降临,与你说话;我要把你身上的灵,也放在他们身上,他们就要和你同担这照管百姓的担子,免得你独自担当。
[RCV] Then I will come down and talk with you there, and I will take of the Spirit who is upon you and will put Him upon them; and they shall bear the burden of the people with you, so that you do not bear it alone.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָרַדְתִּי 03381 动词,Qal 连续式 1 单 יָרַד 坠落、降下
וְדִבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 连续式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
עִמְּךָ 05973 介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְאָצַלְתִּי 00680 动词,Qal 连续式 1 单 אָצַל 保留、退出、克制
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָרוּחַ 07307 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、气、风
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וְשַׂמְתִּי 07760 动词,Qal 连续式 1 单 שִׂים 置、放
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וְנָשְׂאוּ 05375 动词,Qal 连续式 3 复 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אִתְּךָ 00854 介系词 אֵת + 2 单阳词尾 אֵת 与、跟
בְּמַשָּׂא 04853 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、携带;III. 默示、神谕
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.6
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担 §8.27
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
לְבַדֶּךָ 00905 לְבַדְּךָ 的停顿型,介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。
 « 第 17 节 » 
回经文