民数记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 17 节
»
וְיָרַדְתִּי
וְדִבַּרְתִּי
עִמְּךָ
שָׁם
我要在那里降临,与你说话,
וְאָצַלְתִּי
מִן-הָרוּחַ
אֲשֶׁר
עָלֶיךָ
也要把降于你身上的灵
וְשַׂמְתִּי
עֲלֵיהֶם
וְנָשְׂאוּ
אִתְּךָ
בְּמַשָּׂא
הָעָם
分赐他们,他们就和你同当这百姓的重任,
וְלֹא-תִשָּׂא
אַתָּה
לְבַדֶּךָ׃
免得你独自担当。
[恢复本]
我要在那里降临,与你说话;我要把你身上的灵,也放在他们身上,他们就要和你同担这照管百姓的担子,免得你独自担当。
[RCV]
Then I will come down and talk with you there, and I will take of the Spirit who is upon you and will put Him upon them; and they shall bear the burden of the people with you, so that you do not bear it alone.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָרַדְתִּי
03381
动词,Qal 连续式 1 单
יָרַד
坠落、降下
וְדִבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 连续式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עִמְּךָ
05973
介系词
עִם
+ 2 单阳词尾
עִם
跟
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
וְאָצַלְתִּי
00680
动词,Qal 连续式 1 单
אָצַל
保留、退出、克制
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָרוּחַ
07307
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רוּחַ
灵、气、风
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וְשַׂמְתִּי
07760
动词,Qal 连续式 1 单
שִׂים
置、放
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וְנָשְׂאוּ
05375
动词,Qal 连续式 3 复
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אִתְּךָ
00854
介系词
אֵת
+ 2 单阳词尾
אֵת
与、跟
בְּמַשָּׂא
04853
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、携带;III. 默示、神谕
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.6
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
§8.27
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
לְבַדֶּךָ
00905
לְבַדְּךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文