民数记
« 第十一章 »
« 第 26 节 »
וַיִּשָּׁאֲרוּ שְׁנֵי-אֲנָשִׁים בַּמַּחֲנֶה
但有两个人仍留在营里,
שֵׁם הָאֶחָד אֶלְדָּד וְשֵׁם הַשֵּׁנִי מֵידָד
一个的名字是伊利达,第二个的名字是米达。
וַתָּנַח עֲלֵיהֶם הָרוּחַ
灵停在他们身上,
וְהֵמָּה בַּכְּתֻבִים וְלֹא יָצְאוּ הָאֹהֱלָה
他们本是在那些被录的人中,却没有到帐幕那里去。
וַיִּתְנַבְּאוּ בַּמַּחֲנֶה׃
他们就在营里说预言。
[恢复本] 但有两个人仍留在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些登录的人中,却没有到会幕那里去。灵停歇在他们身上,他们就在营里申言。
[RCV] But two men had remained in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad. And the Spirit rested upon them. (Now they were among those who were registered, but they had not gone out to the tent.) And they prophesied in the camp.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשָּׁאֲרוּ 07604 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 שָׁאַר 剩下、遗留
שְׁנֵי 08147 形容词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 人、各人、男人、丈夫
בַּמַּחֲנֶה 04264 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、群畜
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
הָאֶחָד 00259 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一” 在此作名词解,指“一个人”。§2.6, 2.20
אֶלְדָּד 00419 专有名词,人名 אֶלְדָּד 伊利达
וְשֵׁם 08034 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
הַשֵּׁנִי 08145 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שֵׁנִי 序数的“第二” §2.6
מֵידָד 04312 专有名词,人名 מֵידָד 米达
וַתָּנַח 05117 动词,Qal 叙述式 3 单阴 נוּחַ 安息、休息
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
הָרוּחַ 07307 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、气、风
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
בַּכְּתֻבִים 03789 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 כָּתַב 登记、纪录、刻
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָצְאוּ 03318 动词,Qal 完成式 3 复 יָצָא 出去
הָאֹהֱלָה 00168 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה אֹהֶל 帐棚、帐蓬
וַיִּתְנַבְּאוּ 05012 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 נָבָא 预言
בַּמַּחֲנֶה 04264 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳(或阴)性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、群畜
 « 第 26 节 » 
回经文