民数记
« 第十一章 »
« 第 2 节 »
וַיִּצְעַק הָעָם אֶל-מֹשֶׁה
百姓向摩西哀求,
וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה אֶל-יְהוָה וַתִּשְׁקַע הָאֵשׁ׃
摩西祈求耶和华,火才熄了。
[恢复本] 百姓向摩西哀求,摩西祈求耶和华,火就熄了。
[RCV] And the people cried to Moses; and Moses prayed to Jehovah, and the fire abated.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּצְעַק 06817 动词,Qal 叙述式 3 单阳 צָעַק Qal 呼喊、哀求;Pi‘el 大声呼喊;Nif‘al 被召唤、聚集;Hif‘il 召集
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.6
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
וַיִּתְפַּלֵּל 06419 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 单阳 פָּלַל 祷告
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַתִּשְׁקַע 08257 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שָׁקַע 下沉、下陷
הָאֵשׁ 00784 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
 « 第 2 节 » 
回经文