民数记
« 第十一章 »
« 第 30 节 »
וַיֵּאָסֵף מֹשֶׁה אֶל-הַמַּחֲנֶה
于是,摩西,…回到营里去。(…处填入下行)
הוּא וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל׃
他和以色列的长老
[恢复本] 于是,摩西和以色列的长老都回到营里去。
[RCV] And Moses returned to the camp, he and the elders of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּאָסֵף 00622 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 אָסַף 聚集、除去、收回、消灭
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、群畜
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְזִקְנֵי 02205 连接词 וְ + 形容词,复阳附属形 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 30 节 » 
回经文