民数记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
«
第 30 节
»
וַיֵּאָסֵף
מֹשֶׁה
אֶל-הַמַּחֲנֶה
于是,摩西,…回到营里去。(…处填入下行)
הוּא
וְזִקְנֵי
יִשְׂרָאֵל׃
他和以色列的长老
[恢复本]
于是,摩西和以色列的长老都回到营里去。
[RCV]
And Moses returned to the camp, he and the elders of Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּאָסֵף
00622
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
אָסַף
聚集、除去、收回、消灭
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、群畜
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְזִקְנֵי
02205
连接词
וְ
+ 形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文