民数记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
«
第 34 节
»
וַיִּקְרָא
אֶת-שֵׁם-הַמָּקוֹם
הַהוּא
那地方的名字便叫做
קִבְרוֹת
הַתַּאֲוָה
基博罗・哈他瓦(就是贪欲之人的坟墓),
כִּי-שָׁם
קָבְרוּ
אֶת-הָעָם
הַמִּתְאַוִּים׃
因为他们在那里埋葬那起贪欲之心的百姓。
[恢复本]
那地方便名叫基博罗哈他瓦,因为他们在那里葬埋了那些起贪欲的人。
[RCV]
And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who lusted.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 8.9
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שֵׁם
08034
名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
§2.6, 2.20
קִבְרוֹת
06914
专有名词,地名
קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה
基博罗・哈他瓦
קִבְרוֹת
(坟墓, SN 6913) 和
הַתַּאֲוָה
(欲望, SN 8378) 两个字合起来为专有名词,地名。
הַתַּאֲוָה
06914
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה
基博罗・哈他瓦
קִבְרוֹת
(坟墓, SN 6913) 和
הַתַּאֲוָה
(欲望, SN 8378) 两个字合起来为专有名词,地名。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
קָבְרוּ
06912
动词,Qal 完成式 3 复
קָבַר
埋葬
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.20
הַמִּתְאַוִּים
00183
冠词
הַ
+ 动词,Hitpa‘el 分词复阳
אָוָה
渴望
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文