民数记
« 第十一章 »
« 第 34 节 »
וַיִּקְרָא אֶת-שֵׁם-הַמָּקוֹם הַהוּא
那地方的名字便叫做
קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה
基博罗・哈他瓦(就是贪欲之人的坟墓),
כִּי-שָׁם קָבְרוּ אֶת-הָעָם הַמִּתְאַוִּים׃
因为他们在那里埋葬那起贪欲之心的百姓。
[恢复本] 那地方便名叫基博罗哈他瓦,因为他们在那里葬埋了那些起贪欲的人。
[RCV] And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who lusted.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读 §8.1, 8.9
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא §2.6, 2.20
קִבְרוֹת 06914 专有名词,地名 קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה 基博罗・哈他瓦 קִבְרוֹת (坟墓, SN 6913) 和 הַתַּאֲוָה (欲望, SN 8378) 两个字合起来为专有名词,地名。
הַתַּאֲוָה 06914 冠词 הַ + 专有名词,地名 קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה 基博罗・哈他瓦 קִבְרוֹת (坟墓, SN 6913) 和 הַתַּאֲוָה (欲望, SN 8378) 两个字合起来为专有名词,地名。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
קָבְרוּ 06912 动词,Qal 完成式 3 复 קָבַר 埋葬
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.20
הַמִּתְאַוִּים 00183 冠词 הַ + 动词,Hitpa‘el 分词复阳 אָוָה 渴望
 « 第 34 节 » 
回经文