民数记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 12 节
»
הֶאָנֹכִי
הָרִיתִי
אֵת
כָּל-הָעָם
הַזֶּה
这百姓岂是我怀的胎,
אִם-אָנֹכִי
יְלִדְתִּיהוּ
或是我把他生下来的呢?
כִּי-תֹאמַר
אֵלַי
שָׂאֵהוּ
בְחֵיקֶךָ
祢竟对我说:‘把他抱在你的怀里,
כַּאֲשֶׁר
יִשָּׂא
הָאֹמֵן
אֶת-הַיֹּנֵק
如养育之父抱吃奶的孩子,
עַל
הָאֲדָמָה
אֲשֶׁר
נִשְׁבַּעְתָּ
לַאֲבֹתָיו׃
直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’
[恢复本]
这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说,把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓要赐给他们祖宗的地去。
[RCV]
Did I conceive all this people? Or did I bring them forth, so that You should say to me, Carry them in your bosom, as a nurse carries the nursing child, to the land which You swore to give to their fathers?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֶאָנֹכִי
00595
疑问词
הֲ
+ 代名词 1 单
אָנֹכִי
我
הָרִיתִי
02029
动词,Qal 完成式 1 单
הָרָה
怀孕
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.6
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
אִם
00518
介系词
אִם
若、如果、或是、不是
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
יְלִדְתִּיהוּ
03205
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
יָלַד
生出、出生
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תֹאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
שָׂאֵהוּ
05375
动词,Qal 祈使式单阳 + 3 单阳词尾
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
בְחֵיקֶךָ
02436
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
חֵיק
胸怀
חֵיק
的附属形也是
חֵיק
;用附属形来加词尾。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
יִשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
§2.35, 5.3
הָאֹמֵן
00539
动词,Qal 主动分词,阳性单数
אָמַן
Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
这个分词在此作名词“养育之父”解。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַיֹּנֵק
03243
动词,Qal 主动分词,阳性单数
יָנַק
当奶妈、乳母、乳养
这个分词在此作名词“吃奶的婴孩”解。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
§2.20
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִשְׁבַּעְתָּ
07650
动词,Nif‘al 完成式 2 单阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
לַאֲבֹתָיו
00001
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§2.19
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文