民数记
«
第十一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 4 节
»
וְהָאסַפְסֻף
אֲשֶׁר
בְּקִרְבּוֹ
הִתְאַוּוּ
תַּאֲוָה
它中间的闲杂人大起贪欲的心;
וַיָּשֻׁבוּ
וַיִּבְכּוּ
גַּם
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
וַיֹּאמְרוּ
以色列人又哭号说:
מִי
יַאֲכִלֵנוּ
בָּשָׂר׃
“谁能给我们肉吃呢?
[恢复本]
他们中间的闲杂人大起贪欲;以色列人又哭号说,谁给我们肉吃呢?
[RCV]
And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly; and the children of Israel also wept again and said, Who shall give us meat to eat?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָאסַפְסֻף
00628
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֲסַפְסֻף
乌合之众、聚集的民众
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּקִרְבּוֹ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֶרֶב
里面、在中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
הִתְאַוּוּ
00183
动词,Hitpa‘el 完成式 3 复
אָוָה
渴望
תַּאֲוָה
08378
名词,阴性单数
תַּאֲוָה
羡慕、贪心(坏的意味)
וַיָּשֻׁבוּ
07725
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיִּבְכּוּ
01058
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בָּכָה
哭
§4.5, 7.16
גַּם
01571
副词
גַּם
也
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
מִי
04310
疑问代名词
מִי
谁
יַאֲכִלֵנוּ
00398
动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 1 复词尾
אָכַל
吃、吞吃
§[#12.1
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文