民数记
« 第十一章 »
« 第 4 节 »
וְהָאסַפְסֻף אֲשֶׁר בְּקִרְבּוֹ הִתְאַוּוּ תַּאֲוָה
它中间的闲杂人大起贪欲的心;
וַיָּשֻׁבוּ וַיִּבְכּוּ גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ
以色列人又哭号说:
מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר׃
“谁能给我们肉吃呢?
[恢复本] 他们中间的闲杂人大起贪欲;以色列人又哭号说,谁给我们肉吃呢?
[RCV] And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly; and the children of Israel also wept again and said, Who shall give us meat to eat?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָאסַפְסֻף 00628 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֲסַפְסֻף 乌合之众、聚集的民众
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּקִרְבּוֹ 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֶרֶב 里面、在中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
הִתְאַוּוּ 00183 动词,Hitpa‘el 完成式 3 复 אָוָה 渴望
תַּאֲוָה 08378 名词,阴性单数 תַּאֲוָה 羡慕、贪心(坏的意味)
וַיָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
וַיִּבְכּוּ 01058 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בָּכָה §4.5, 7.16
גַּם 01571 副词 גַּם
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 8.10
מִי 04310 疑问代名词 מִי
יַאֲכִלֵנוּ 00398 动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 אָכַל 吃、吞吃 §[#12.1
בָּשָׂר 01320 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文