民数记
« 第十一章 »
« 第 22 节 »
הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם וּמָצָא לָהֶם
难道给他们宰了羊群和牛群,就够他们吃吗?
אִם אֶת-כָּל-דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵף לָהֶם
或是把海中所有的鱼都聚来给他们,
וּמָצָא לָהֶם׃ פ
就够他们吃吗?”
[恢复本] 难道为他们宰羊群牛群,就够他们吃么?或是为他们聚拢海中所有的鱼,就够他们吃么?
[RCV] Will flocks and herds be slain for them, to satisfy them? Or will all the fish of the sea be gathered together for them, to satisfy them?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲצֹאן 06629 疑问词 הֲ + 名词,阴性单数 צֹאן
וּבָקָר 01241 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בָּקָר
יִשָּׁחֵט 07819 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 שָׁחַט 宰杀
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
וּמָצָא 04672 动词,Qal 连续式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现 §5.8
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
אִם 00518 介系词 אִם 若、如果、或是、不是
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
דְּגֵי 01709 名词,复阳附属形 דָּג
הַיָּם 03220 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方 §2.6
יֵאָסֵף 00622 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָסַף 被聚集、被除去、被收回、被消灭
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
וּמָצָא 04672 动词,Qal 连续式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现 §5.8
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 
回经文