民数记
« 第十一章 »
« 第 8 节 »
שָׁטוּ הָעָם וְלָקְטוּ וְטָחֲנוּ בָרֵחַיִם
百姓四处走动搜集(吗哪),用磨子磨,
אוֹ דָכוּ בַּמְּדֹכָה וּבִשְּׁלוּ בַּפָּרוּר
或用臼捣碎,煮在锅中,
וְעָשׂוּ אֹתוֹ עֻגוֹת
把它做成饼,
וְהָיָה טַעְמוֹ כְּטַעַם לְשַׁד הַשָּׁמֶן׃
其滋味好像油汁的味道。
[恢复本] 百姓周围行走,把吗哪收起来,或用磨碾,或用臼捣,在锅里煮,又作成饼;滋味好像烤的油饼。
[RCV] The people went about and gathered it and ground it between two millstones or beat it in a mortar; then they boiled it in pots and made cakes of it; and its taste was like the taste of cakes baked in oil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שָׁטוּ 07751 动词,Qal 完成式 3 复 שׁוּט 来来去去、摇晃
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם。§2.6
וְלָקְטוּ 03950 动词,Qal 连续式 3 复 לָקַט 收集、聚集
וְטָחֲנוּ 02912 动词,Qal 连续式 3 复 טָחַן
בָרֵחַיִם 07347 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性双数 רֶחֶה 磨子
אוֹ 00176 连接词 אוֹ
דָכוּ 01743 动词,Qal 完成式 3 复 דּוּךְ 捣碎、击打
בַּמְּדֹכָה 04085 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְדֹכָה
וּבִשְּׁלוּ 01310 动词,Pi‘el 连续式 3 复 בָּשַׁל 蒸、烹煮、烤
בַּפָּרוּר 06517 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פָּרוּר
וְעָשׂוּ 06213 动词,Qal 连续式 3 复 עָשָׂה
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
עֻגוֹת 05692 名词,阴性复数 עֻגָה 圆饼
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 临到、是、成为 §8.17, 2.34, 9.11
טַעְמוֹ 02940 名词,单阳 + 3 单阳词尾 טַעַם 味道、尝、判断、诏令 טַעַם 的附属形也是 טַעַם;用附属形来加词尾。
כְּטַעַם 02940 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 טַעַם 味道、尝、判断、诏令
לְשַׁד 03955 名词,单阳附属形 לָשָׁד 汁液、新
הַשָּׁמֶן 08081 שֶׁמֶן 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֶׁמֶן 油、脂肪
 « 第 8 节 » 
回经文