民数记
« 第十一章 »
« 第 20 节 »
עַד חֹדֶשׁ יָמִים
而是直到一整个月,
עַד אֲשֶׁר-יֵצֵא מֵאַפְּכֶם
直到从你们鼻孔里喷出来,
וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא
使你们厌恶了,
יַעַן כִּי-מְאַסְתֶּם אֶת-יְהוָה אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם
因为你们厌弃在你们中间的耶和华,
וַתִּבְכּוּ לְפָנָיו לֵאמֹר
在他面前哭号说:
לָמָּה זֶּה יָצָאנוּ מִמִּצְרָיִם׃
我们为何这样出了埃及呢?’”
[恢复本] 乃是要吃整个月,直到肉从你们鼻孔里喷出来,使你们厌恶了,因为你们弃绝那在你们中间的耶和华,在祂面前哭号说,我们为何出了埃及呢?
[RCV] But a whole month, until it comes out from your nostrils and becomes loathsome to you, because you have rejected Jehovah who is among you, and have wept before Him, saying, Why did we ever come out of Egypt?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
חֹדֶשׁ 02320 名词,单阳附属形 חֹדֶשׁ 月朔、新月
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去
מֵאַפְּכֶם 00639 介系词 מִן + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 אַף 鼻子、怒气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。§5.3
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 临到、是、成为 §8.17, 2.34, 9.11
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְזָרָא 02214 介系词 לְ + 名词,阴性单数 זָרָא 恶心、嫌恶
יַעַן 03282 连接词 יַעַן 因为
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מְאַסְתֶּם 03988 动词,Qal 完成式 2 复阳 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּקִרְבְּכֶם 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 קֶרֶב 里面、在中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבּ 加词尾。
וַתִּבְכּוּ 01058 动词,Qal 叙述式 2 复阳 בָּכָה
לְפָנָיו 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
זֶּה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
יָצָאנוּ 03318 动词,Qal 完成式 1 复 יָצָא 出去
מִמִּצְרָיִם 04714 מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 5.3, 9.3
 « 第 20 节 » 
回经文