民数记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 24 节
»
וַיֵּצֵא
מֹשֶׁה
摩西出去,
וַיְדַבֵּר
אֶל-הָעָם
אֵת
דִּבְרֵי
יְהוָה
将耶和华的话告诉百姓,
וַיֶּאֱסֹף
שִׁבְעִים
אִישׁ
מִזִּקְנֵי
הָעָם
又招聚百姓的长老中七十个人来,
וַיַּעֲמֵד
אֹתָם
סְבִיבֹת
הָאֹהֶל׃
使他们站在帐幕的四围。
[恢复本]
于是摩西出去,将耶和华的话告诉百姓,又招聚百姓的长老中七十个人来,使他们站在会幕的四围。
[RCV]
So Moses went out and told the people the words of Jehovah, and he gathered seventy, each one from the elders of the people, and set them around the tent.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וַיְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.6
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
דִּבְרֵי
01697
名词,复阳附属形
דָּבָר
话语、事情
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַיֶּאֱסֹף
00622
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָסַף
聚集、除去、收回、消灭
שִׁבְעִים
07657
名词,阳性复数
שִׁבְעִים
数目的“七十”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִזִּקְנֵי
02205
介系词
מִן
+ 形容词,复阳附属形
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.6
וַיַּעֲמֵד
05975
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14
סְבִיבֹת
05439
介系词
סָבִיב
四围、环绕
הָאֹהֶל
00168
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文