民数记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
«
第 29 节
»
וַיֹּאמֶר
לוֹ
מֹשֶׁה
הַמְקַנֵּא
אַתָּה
לִי
摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒吗?
וּמִי
יִתֵּן
כָּל-עַם
יְהוָה
נְבִיאִים
惟愿耶和华的百姓全都成为先知!
כִּי-יִתֵּן
יְהוָה
אֶת-רוּחוֹ
עֲלֵיהֶם׃
愿耶和华把他的灵降在他们身上!”
[恢复本]
摩西对他说,你为我的缘故嫉妒人么?惟愿耶和华的百姓都是申言者,愿耶和华把祂的灵放在他们身上!
[RCV]
But Moses said to him, Are you jealous for my sake? Oh that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put His Spirit upon them!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§6.3, 3.10
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
הַמְקַנֵּא
07065
疑问词
הֲ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
קָנָא
嫉妒
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וּמִי
04310
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מִי
谁
§5.8
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
安放、给
§2.35, 8.32
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
נְבִיאִים
05030
名词,阳性复数
נָבִיא
先知
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָתַן
给
§2.35, 8.32
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
רוּחוֹ
07307
名词,单阴 + 3 单阳词尾
רוּחַ
灵、气、风
רוּחַ
的附属形也是
רוּחַ
;用附属形来加词尾。
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文