民数记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 6 节
»
וְעַתָּה
נַפְשֵׁנוּ
יְבֵשָׁה
现在我们的心血枯竭了,
אֵין
כֹּל
בִּלְתִּי
אֶל-הַמָּן
עֵינֵינוּ׃
除这吗哪以外,在我们眼前并没有任何东西。”
[恢复本]
现在我们的胃口都没有了,我们眼前除了这吗哪以外,什么也没有。
[RCV]
But now our appetite has gone; there is nothing at all but this manna to look at.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
נַפְשֵׁנוּ
05315
名词,单阴 + 1 复词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
יְבֵשָׁה
03002
形容词,阴性单数
יָבֵשׁ
枯干的
אֵין
00369
否定的副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、任何事物
בִּלְתִּי
01115
否定的副词,附属形
בֵּלֶת
除了、不
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמָּן
04478
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָן
吗哪
עֵינֵינוּ
05869
名词,双阴 + 1 复词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文