民数记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 21 节
»
וַיֹּאמֶר
מֹשֶׁה
摩西说:
שֵׁשׁ-מֵאוֹת
אֶלֶף
רַגְלִי
“…步行的男人就有六十万,(…处填入下行)
הָעָם
אֲשֶׁר
אָנֹכִי
בְּקִרְבּוֹ
我同住在他中间的这百姓,
וְאַתָּה
אָמַרְתָּ
你还说:
בָּשָׂר
אֶתֵּן
לָהֶם
וְאָכְלוּ
חֹדֶשׁ
יָמִים׃
‘我要把肉赐给他们,使他们吃一整个月的日子。’
[恢复本]
但摩西说,这与我同住的百姓,步行的男丁有六十万,你还说,我要把肉给他们,使他们可以吃整个月。
[RCV]
But Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand on foot; and You have said, I will give them meat so that they may eat a whole month.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.1, 8.10
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
שֵׁשׁ
08337
名词,阳性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
מֵאוֹת
03967
名词,复阴附属形
מֵאָה
数目的“一百”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
רַגְלִי
07273
形容词,阳性单数
רַגְלִי
步行的
在此作名词解,指“步行的男人”。
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。§2.6
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
בְּקִרְבּוֹ
07130
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
קֶרֶב
里面、在中间
קֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
קִרְבּ
加词尾。
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
אָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 完成式 2 单阳
אָמַר
说
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
וְאָכְלוּ
00398
动词,Qal 连续式 3 复
אָכַל
吃、吞吃
חֹדֶשׁ
02320
名词,单阳附属形
חֹדֶשׁ
月朔、新月
יָמִים
03117
名词,阳性复数
יוֹם
日子、时候
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文