民数记
« 第十一章 »
« 第 25 节 »
וַיֵּרֶד יְהוָה בֶּעָנָן וַיְדַבֵּר אֵלָיו
耶和华在云中降临,对他说话,
וַיָּאצֶל מִן-הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלָיו
把降与他身上的灵分
וַיִּתֵּן עַל-שִׁבְעִים אִישׁ הַזְּקֵנִים
赐那七十个长老。
וַיְהִי כְּנוֹחַ עֲלֵיהֶם הָרוּחַ
灵停在他们身上的时候,
וַיִּתְנַבְּאוּ וְלֹא יָסָפוּ׃
他们就受感说话,以后却没有再说。
[恢复本] 耶和华在云中降临,对摩西说话,并且把他身上的灵,也放在那七十个长老身上。灵停歇在他们身上的时候,他们就申言,以后却没有再申言。
[RCV] And Jehovah came down in the cloud and spoke to him, and He took of the Spirit who was upon him, and put Him upon the seventy elders. And when the Spirit rested upon them, they prophesied, but they did not do so again.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּרֶד 03381 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָרַד 坠落、降下 §8.31
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בֶּעָנָן 06051 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָנָן
וַיְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וַיָּאצֶל 00680 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 אָצַל 保留、取回、克制
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָרוּחַ 07307 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、气、风
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שִׁבְעִים 07657 名词,阳性复数 שִׁבְעִים 数目的“七十”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַזְּקֵנִים 02205 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“老年人”。
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 临到、是、成为 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
כְּנוֹחַ 05117 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 נוּחַ 安息、休息
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
הָרוּחַ 07307 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רוּחַ 灵、气、风
וַיִּתְנַבְּאוּ 05012 动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳 נָבָא 预言
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָסָפוּ 03254 יָסַפוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 יָסַף 再一次、增添
 « 第 25 节 » 
回经文