民数记
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 15 节
»
וְאִם-כָּכָה
אַתְּ-עֹשֶׂה
לִּי
如果祢要这样待我,
הָרְגֵנִי
נָא
הָרֹג
אִם-מָצָאתִי
חֵן
בְּעֵינֶיךָ
我若在祢眼前蒙恩,求祢立时将我杀了,
וְאַל-אֶרְאֶה
בְּרָעָתִי׃
פ
不叫我见自己的苦情。”
[恢复本]
你这样待我,我若在你眼前蒙恩,求你立时将我杀了,不叫我看见自己的苦楚。
[RCV]
And if this is the way You deal with me, please kill me at once-if I have found favor in Your sight-and do not let me see my wretchedness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
כָּכָה
03602
副词
כָּכָה
这样
אַתְּ
00859
代名词 2 单阴
אַתָּה
你
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הָרְגֵנִי
02026
动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾
הָרַג
杀
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
הָרֹג
02026
动词,Qal 不定词独立形
הָרַג
杀
אִם
00518
介系词
אִם
若、如果、或是、不是
מָצָאתִי
04672
动词,Qal 完成式 1 单
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
חֵן
02580
名词,阳性单数
חֵן
恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼睛、光耀
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
אֶרְאֶה
07200
动词 ,Qal 未完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְּרָעָתִי
07451
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
רַע
痛苦、伤害、灾难、不幸、邪恶
רָעָה
的附属形为
רָעַת
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文