约翰福音
« 第十六章 »
« 第 10 节 »
περὶ δικαιοσύνης δέ,
而为义,
ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω
因为我往父那里去,
καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·
且你们不再看见我;
[恢复本] 为义,是因我往父那里去,你们就不再看见我;
[RCV] And concerning righteousness, because I am going to the Father and you no longer behold Me;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
δικαιοσύνης01343名词所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义,合乎神的旨意、性格、标准
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὑπάγω05217动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπάγω离开、回去、去
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再常和另一个否定词一起使用。
θεωρεῖτέ02334动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θεωρέω看见、观察、感知
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 10 节 » 

回经文