约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 10 节
»
περὶ
δικαιοσύνης
δέ,
而为义,
ὅτι
πρὸς
τὸν
πατέρα
ὑπάγω
因为我往父那里去,
καὶ
οὐκέτι
θεωρεῖτέ
με·
且你们不再看见我;
[恢复本]
为义,是因我往父那里去,你们就不再看见我;
[RCV]
And concerning righteousness, because I am going to the Father and you no longer behold Me;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义,合乎神的旨意、性格、标准
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑπάγω
05217
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
θεωρεῖτέ
02334
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θεωρέω
看见、观察、感知
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文