约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 25 节
»
Ταῦτα
ἐν
παροιμίαις
这些事...借比喻;(...处填入下一行)
λελάληκα
ὑμῖν·
我对你们说
ἔρχεται
ὥρα
时候将到,
ὅτε
οὐκέτι
ἐν
παροιμίαις
λαλήσω
ὑμῖν,
那时我不再借比喻对你们说,
ἀλλὰ
παρρησίᾳ
περὶ
τοῦ
πατρὸς
而要公开的...关于父的事。(...处填入下一行)
ἀπαγγελῶ
ὑμῖν.
告诉你们
[恢复本]
这些事,我用比喻对你们说了;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
[RCV]
These things I have spoken to you in parables; an hour is coming when I will no longer speak to you in parables, but I will report to you plainly concerning the Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παροιμίαις
03942
名词
间接受格 复数 阴性
παροιμία
比喻、谚语
λελάληκα
02980
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παροιμίαις
03942
名词
间接受格 复数 阴性
παροιμία
比喻、谚语
λαλήσω
02980
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
παρρησίᾳ
03954
名词
间接受格 单数 阴性
παρρησία
公开 、坦率、坦然无惧、勇气
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἀπαγγελῶ
00518
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀπαγγέλλω
告诉、报告、宣布
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文