约翰福音
« 第十六章 »
« 第 25 节 »
Ταῦτα ἐν παροιμίαις
这些事...借比喻;(...处填入下一行)
λελάληκα ὑμῖν·
我对你们说
ἔρχεται ὥρα
时候将到,
ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν,
那时我不再借比喻对你们说,
ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς
而要公开的...关于父的事。(...处填入下一行)
ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
告诉你们
[恢复本] 这些事,我用比喻对你们说了;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
[RCV] These things I have spoken to you in parables; an hour is coming when I will no longer speak to you in parables, but I will report to you plainly concerning the Father.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παροιμίαις 03942 名词 间接受格 复数 阴性 παροιμία 比喻、谚语
λελάληκα 02980 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ὥρα 05610 名词 主格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时、短暂片时
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
οὐκέτι 03765 副词 οὐκέτι 不再 常和另一个否定词一起使用。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παροιμίαις 03942 名词 间接受格 复数 阴性 παροιμία 比喻、谚语
λαλήσω 02980 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
παρρησίᾳ 03954 名词 间接受格 单数 阴性 παρρησία 公开 、坦率、坦然无惧、勇气
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἀπαγγελῶ 00518 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀπαγγέλλω 告诉、报告、宣布
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 25 节 » 

回经文