约翰福音
« 第十六章 »
« 第 15 节 »
πάντα ὅσα ἔχει πατὴρ ἐμά ἐστιν·
所有父拥有的是我的;
διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι
因为这个我说,
ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει
他接受属于我的
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
且宣布给你们。
[恢复本] 凡父所有的,都是我的,所以我说,祂从我有所领受而要宣示与你们。
[RCV] All that the Father has is Mine; for this reason I have said that He receives of Mine and will declare it to you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντα03956形容词主格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος举凡、有多少的
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἐμά01699形容词主格 复数 中性 ἐμός我的
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμοῦ01699形容词所有格 单数 中性 ἐμός我的
λαμβάνει02983动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω领受、接受、拿取
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναγγελεῖ00312动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναγγέλλω报告、宣布
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 15 节 » 

回经文