约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 15 节
»
πάντα
ὅσα
ἔχει
ὁ
πατὴρ
ἐμά
ἐστιν·
所有父拥有的是我的;
διὰ
τοῦτο
εἶπον
ὅτι
因为这个我说,
ἐκ
τοῦ
ἐμοῦ
λαμβάνει
他接受属于我的
καὶ
ἀναγγελεῖ
ὑμῖν.
且宣布给你们。
[恢复本]
凡父所有的,都是我的,所以我说,祂从我有所领受而要宣示与你们。
[RCV]
All that the Father has is Mine; for this reason I have said that He receives of Mine and will declare it to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἐμά
01699
形容词
主格 复数 中性
ἐμός
我的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμοῦ
01699
形容词
所有格 单数 中性
ἐμός
我的
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναγγελεῖ
00312
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναγγέλλω
报告、宣布
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文