约翰福音
« 第十六章 »
« 第 26 节 »
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
到那日,
ἐν τῷ ὀνόματί μου
奉我的名
αἰτήσεσθε,
你们要祈求;
καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι
我并不对你们说,
ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
我要为你们求父。
[恢复本] 到那日,你们要在我的名里求;我并不对你们说,我要为你们求父;
[RCV] In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will ask the Father concerning you,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
αἰτήσεσθε 00154 动词 未来 关身 直说语气 第二人称 复数 αἰτέω 要求、需求
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐρωτήσω 02065 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐρωτάω 问、要求、请
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 26 节 » 

回经文