约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
«
第 26 节
»
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
到那日,
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου
奉我的名
αἰτήσεσθε,
你们要祈求;
καὶ
οὐ
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
我并不对你们说,
ἐγὼ
ἐρωτήσω
τὸν
πατέρα
περὶ
ὑμῶν·
我要为你们求父。
[恢复本]
到那日,你们要在我的名里求;我并不对你们说,我要为你们求父;
[RCV]
In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will ask the Father concerning you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
αἰτήσεσθε
00154
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 复数
αἰτέω
要求、需求
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
不
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐρωτήσω
02065
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文