约翰福音
« 第十六章 »
« 第 2 节 »
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς·
他们要使你们被赶出会堂,
ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα
但是时候来,
ἵνα πᾶς ἀποκτείνας (韦:(ὑμᾶς) )(联:ὑμᾶς )
以致于每一个杀你们的
δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
认为是将事奉献给神。
[恢复本] 人要把你们赶出会堂;并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉神。
[RCV] They will put you out of the synagogues; but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀποσυναγώγους00656形容词直接受格 复数 阳性 ἀποσυνάγωγος被赶逐出会堂的
ποιήσουσιν04160动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω做、使、留下
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
ὥρα05610名词主格 单数 阴性 ὥρα时刻、小时、短暂片时
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκτείνας00615动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποκτείνω杀死
+00000
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
+00000
δόξῃ01380动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 δοκέω认为、思想
λατρείαν02999名词直接受格 单数 阴性 λατρεία事奉、敬拜
προσφέρειν04374动词现在 主动 不定词 προσφέρω带给某人、呈献
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 2 节 » 

回经文