约翰福音
«
第十六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 2 节
»
ἀποσυναγώγους
ποιήσουσιν
ὑμᾶς·
他们要使你们被赶出会堂,
ἀλλ᾽
ἔρχεται
ὥρα
但是时候来,
ἵνα
πᾶς
ὁ
ἀποκτείνας
(韦:
(ὑμᾶς)
)(联:
ὑμᾶς
)
以致于每一个杀你们的
δόξῃ
λατρείαν
προσφέρειν
τῷ
θεῷ.
认为是将事奉献给神。
[恢复本]
人要把你们赶出会堂;并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉神。
[RCV]
They will put you out of the synagogues; but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποσυναγώγους
00656
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀποσυνάγωγος
被赶逐出会堂的
ποιήσουσιν
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使、留下
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκτείνας
00615
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀποκτείνω
杀死
+
00000
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
δόξῃ
01380
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
δοκέω
认为、思想
λατρείαν
02999
名词
直接受格 单数 阴性
λατρεία
事奉、敬拜
προσφέρειν
04374
动词
现在 主动 不定词
προσφέρω
带给某人、呈献
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文