约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 8 节
»
καὶ
ἐλθὼν
ἐκεῖνος
且当他来了,
ἐλέγξει
τὸν
κόσμον
他要定罪世界,
περὶ
ἁμαρτίας
为罪、
καὶ
περὶ
δικαιοσύνης
为义、
καὶ
περὶ
κρίσεως·
为审判;
[恢复本]
祂来了,就要为罪,为义,为审判,使世人知罪自责。
[RCV]
And when He comes, He will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ἐλέγξει
01651
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐλέγχω
指出人的错误、责备
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἁμαρτίας
00266
名词
所有格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义,合乎神的旨意、性格、标准
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
κρίσεως
02920
名词
所有格 单数 阴性
κρίσις
审判、公正的审判
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文