约翰福音
« 第十六章 »
« 第 8 节 »
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος
且当他来了,
ἐλέγξει τὸν κόσμον
他要定罪世界,
περὶ ἁμαρτίας
为罪、
καὶ περὶ δικαιοσύνης
为义、
καὶ περὶ κρίσεως·
为审判;
[恢复本] 祂来了,就要为罪,为义,为审判,使世人知罪自责。
[RCV] And when He comes, He will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
ἐκεῖνος01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
ἐλέγξει01651动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐλέγχω指出人的错误、责备
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον02889名词直接受格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
ἁμαρτίας00266名词所有格 单数 阴性 ἁμαρτία罪恶
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
δικαιοσύνης01343名词所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义,合乎神的旨意、性格、标准
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
κρίσεως02920名词所有格 单数 阴性 κρίσις审判、公正的审判
 « 第 8 节 » 

回经文