约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
«
第 30 节
»
νῦν
οἴδαμεν
ὅτι
现在我们晓得
οἶδας
πάντα
你知道所有一切,
καὶ
οὐ
χρείαν
ἔχεις
且你不需要
ἵνα
τίς
σε
ἐρωτᾷ·
有人问你,
ἐν
τούτῳ
πιστεύομεν
ὅτι
借此我们相信
ἀπὸ
θεοῦ
ἐξῆλθες.
你从神那里来。”
[恢复本]
现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,所以我们信你是从神出来的。
[RCV]
Now we know that You know all things and have no need that anyone ask You; by this we believe that You came forth from God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
了解、知道、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οἶδας
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
不
χρείαν
05532
名词
直接受格 单数 阴性
χρεία
必要的事、需求
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τίς
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐρωτᾷ
02065
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
πιστεύομεν
04100
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐξῆλθες
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文