约翰福音
« 第十六章 »
« 第 30 节 »
νῦν οἴδαμεν ὅτι
现在我们晓得
οἶδας πάντα
你知道所有一切,
καὶ οὐ χρείαν ἔχεις
且你不需要
ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ·
有人问你,
ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι
借此我们相信
ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
你从神那里来。”
[恢复本] 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,所以我们信你是从神出来的。
[RCV] Now we know that You know all things and have no need that anyone ask You; by this we believe that You came forth from God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
οἴδαμεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα 了解、知道、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οἶδας 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα 知道、了解、察知 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ
χρείαν 05532 名词 直接受格 单数 阴性 χρεία 必要的事、需求
ἔχεις 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
τίς 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ἐρωτᾷ 02065 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐρωτάω 问、要求、请
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
πιστεύομεν 04100 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 πιστεύω 相信、有信心、信托
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐξῆλθες 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
 « 第 30 节 » 

回经文