约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 18 节
»
ἔλεγον
οὖν,
于是他们说:
Τί
ἐστιν
τοῦτο
“...这是什么意思呢?(...处填入下一行)
(韦:
ὃ
λέγει
)(联:
(ὃ
λέγει)
τὸ
)
μικρόν;
他所说的‘一会儿’
οὐκ
οἴδαμεν
(韦:
(τί
λαλεῖ)
)(联:
τί
λαλεῖ
).
我们不明白他说什么。”
[恢复本]
于是他们说,祂说等不多时,到底是什么意思?我们不知道祂说什么。
[RCV]
Therefore they said, What is this that He says, A little while? We do not know what He is talking about.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
+
00000
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
此字在经文中的位置或存在有争论。
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
此字在经文中的位置或存在有争论。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
μικρόν
03398
形容词
直接受格 单数 中性
μικρός
小段时间、小的、微小的、卑微的
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
知道、了解、察知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
+
00000
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
此字在经文中的位置或存在有争论。
λαλεῖ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
λαλεῖ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
+
00000
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文