约翰福音
« 第十六章 »
« 第 18 节 »
ἔλεγον οὖν,
于是他们说:
Τί ἐστιν τοῦτο
“...这是什么意思呢?(...处填入下一行)
(韦: λέγει )(联:(ὃ λέγει) τὸ )μικρόν;
他所说的‘一会儿’
οὐκ οἴδαμεν (韦:(τί λαλεῖ) )(联:τί λαλεῖ ).
我们不明白他说什么。”
[恢复本] 于是他们说,祂说等不多时,到底是什么意思?我们不知道祂说什么。
[RCV] Therefore they said, What is this that He says, A little while? We do not know what He is talking about.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
Τί05101疑问代名词主格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
+00000
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
+00000
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词此字在经文中的位置或存在有争论。
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω此字在经文中的位置或存在有争论。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
μικρόν03398形容词直接受格 单数 中性 μικρός小段时间、小的、微小的、卑微的
οὐκ03756副词οὐ
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα知道、了解、察知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
+00000
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么此字在经文中的位置或存在有争论。
λαλεῖ02980动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
λαλεῖ02980动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
+00000
 « 第 18 节 » 

回经文