约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 24 节
»
ἕως
ἄρτι
οὐκ
ἤτήσατε
οὐδὲν
直到现在你们没有...求什么;(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου·
奉我的名
αἰτεῖτε
καὶ
λήμψεσθε,
你们求就必得着,
ἵνα
ἡ
χαρὰ
ὑμῶν
ᾖ
πεπληρωμένη.
为要使你们的喜乐被满足。
[恢复本]
向来你们没有在我的名里求什么,现在你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
[RCV]
Until now you have asked for nothing in My name; ask and you shall receive, that your joy may be made full.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἤτήσατε
00154
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
αἰτέω
要求、需求
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
αἰτεῖτε
00154
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
αἰτέω
要求、需求
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λήμψεσθε
02983
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
领受、接受、拿取
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰ
05479
名词
主格 单数 阴性
χαρά
喜乐、欢喜
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πεπληρωμένη
04137
动词
第一完成 被动 分词 主格 单数 阴性
πληρόω
实现、使完全
以某物充满,“某物”可用所有格。
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文