约翰福音
« 第十六章 »
« 第 24 节 »
ἕως ἄρτι οὐκ ἤτήσατε οὐδὲν
直到现在你们没有...求什么;(...处填入下一行)
ἐν τῷ ὀνόματί μου·
奉我的名
αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε,
你们求就必得着,
ἵνα χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη.
为要使你们的喜乐被满足。
[恢复本] 向来你们没有在我的名里求什么,现在你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。
[RCV] Until now you have asked for nothing in My name; ask and you shall receive, that your joy may be made full.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到”
ἄρτι 00737 副词 ἄρτι 现在
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἤτήσατε 00154 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 αἰτέω 要求、需求
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
αἰτεῖτε 00154 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 αἰτέω 要求、需求
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λήμψεσθε 02983 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω 领受、接受、拿取
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰ 05479 名词 主格 单数 阴性 χαρά 喜乐、欢喜
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
πεπληρωμένη 04137 动词 第一完成 被动 分词 主格 单数 阴性 πληρόω 实现、使完全 以某物充满,“某物”可用所有格。
 « 第 24 节 » 

回经文