约翰福音
« 第十六章 »
« 第 27 节 »
αὐτὸς γὰρ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς,
因父自己爱你们,
ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε
因为你们已经爱我,
καὶ πεπιστεύκατε ὅτι
又已相信
ἐγὼ παρὰ (韦:τοῦ πατρὸς )(联:(τοῦ) θεοῦ )ἐξῆλθον.
我从(韦: 父)(联: 神)那里出来。
[恢复本] 父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从神出来的。
[RCV] For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
φιλεῖ05368动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φιλέω喜爱
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πεφιλήκατε05368动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 φιλέω喜爱
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πεπιστεύκατε04100动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从”,常表达出自某个人物
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
+00000
ἐξῆλθον01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐξέρχομαι出来、出去
 « 第 27 节 » 

回经文