约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
«
第 27 节
»
αὐτὸς
γὰρ
ὁ
πατὴρ
φιλεῖ
ὑμᾶς,
因父自己爱你们,
ὅτι
ὑμεῖς
ἐμὲ
πεφιλήκατε
因为你们已经爱我,
καὶ
πεπιστεύκατε
ὅτι
又已相信
ἐγὼ
παρὰ
(韦:
τοῦ
πατρὸς
)(联:
(τοῦ)
θεοῦ
)
ἐξῆλθον.
我从(韦: 父)(联: 神)那里出来。
[恢复本]
父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从神出来的。
[RCV]
For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
φιλεῖ
05368
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φιλέω
喜爱
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πεφιλήκατε
05368
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
φιλέω
喜爱
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πεπιστεύκατε
04100
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从”,常表达出自某个人物
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
ἐξῆλθον
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文