约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 4 节
»
ἀλλὰ
ταῦτα
λελάληκα
ὑμῖν
而我将这些事告诉你们,
ἵνα
ὅταν
ἔλθῃ
ἡ
ὥρα
αὐτῶν
是要当他们的时候来到时,
μνημονεύητε
αὐτῶν
ὅτι
你们可以想起它们
ἐγὼ
εἶπον
ὑμῖν.
即是我对你们说过了。
Ταῦτα
δὲ
ὑμῖν
ἐξ
ἀρχῆς
οὐκ
εἶπον,
而这些事我起先没有告诉你们,
ὅτι
μεθ᾽
ὑμῶν
ἤμην.
因为我与你们同在。
[恢复本]
我将这些事对你们说了,是要叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起初没有将这些事告诉你们,因为我与你们同在。
[RCV]
But these things I have spoken to you that when their hour comes you may remember them, that I told you of them. Now these things I have not said to you from the beginning, because I was with you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
λελάληκα
02980
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、不论何时
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
μνημονεύητε
03421
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
μνημονεύω
记住、纪念
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
Ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἀρχῆς
00746
名词
所有格 单数 阴性
ἀρχή
起初、首先
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
μεθ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἤμην
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文