约翰福音
« 第十六章 »
« 第 4 节 »
ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
而我将这些事告诉你们,
ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὥρα αὐτῶν
是要当他们的时候来到时,
μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι
你们可以想起它们
ἐγὼ εἶπον ὑμῖν.
即是我对你们说过了。
Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον,
而这些事我起先没有告诉你们,
ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην.
因为我与你们同在。
[恢复本] 我将这些事对你们说了,是要叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起初没有将这些事告诉你们,因为我与你们同在。
[RCV] But these things I have spoken to you that when their hour comes you may remember them, that I told you of them. Now these things I have not said to you from the beginning, because I was with you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
λελάληκα02980动词第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω说、宣扬
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候、不论何时
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα05610名词主格 单数 阴性 ὥρα时刻、小时、短暂片时
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
μνημονεύητε03421动词现在 主动 假设语气 第二人称 复数 μνημονεύω记住、纪念
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
Ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἀρχῆς00746名词所有格 单数 阴性 ἀρχή起初、首先
οὐκ03756副词οὐ
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
μεθ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἤμην01510动词不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 4 节 » 

回经文