约翰福音
« 第十六章 »
« 第 7 节 »
ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν,
但是我将真理告诉你们,
συμφέρει ὑμῖν
...是于你们有益的(...处填入下一行)
ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω.
我离开。
ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω,
因为我若不离开,
παράκλητος (韦:οὐ μὴ ἔλθῃ )(联:οὐκ ἐλεύσεται )πρὸς ὑμᾶς·
守护者就不到你们这里来;
ἐὰν δὲ πορευθῶ,
我若去,
πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
就差遣他到你们这里。
[恢复本] 然而我将真情告诉你们,我去是与你们有益的。因为我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差祂到你们这里来。
[RCV] But I tell you the truth, It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send Him to you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、相反地
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν00225名词直接受格 单数 阴性 ἀλήθεια真实、真理
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
συμφέρει04851动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συμφέρω有益处、较好
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἵνα02443连接词ἵνα带出说明的子句不必翻译、使得、为了常接假设语气
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπέλθω00565动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
μὴ03361副词μή否定副词
ἀπέλθω00565动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἀπέρχομαι去、离开
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράκλητος03875名词主格 单数 阳性 παράκλητος帮助者、中保、保惠师
+00000
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词表达加强否定。
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
+00000
οὐκ03756副词οὐ
ἐλεύσεται02064动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
+00000
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐὰν01437连接词ἐάν若、甚至若
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πορευθῶ04198动词第一简单过去 被动形主动意 假设语气 第一人称 单数 πορεύομαι去、旅行、离开
πέμψω03992动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 πέμπω差遣、送给
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 7 节 » 

回经文