约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 7 节
»
ἀλλ᾽
ἐγὼ
τὴν
ἀλήθειαν
λέγω
ὑμῖν,
但是我将真理告诉你们,
συμφέρει
ὑμῖν
...是于你们有益的(...处填入下一行)
ἵνα
ἐγὼ
ἀπέλθω.
我离开。
ἐὰν
γὰρ
μὴ
ἀπέλθω,
因为我若不离开,
ὁ
παράκλητος
(韦:
οὐ
μὴ
ἔλθῃ
)(联:
οὐκ
ἐλεύσεται
)
πρὸς
ὑμᾶς·
守护者就不到你们这里来;
ἐὰν
δὲ
πορευθῶ,
我若去,
πέμψω
αὐτὸν
πρὸς
ὑμᾶς.
就差遣他到你们这里。
[恢复本]
然而我将真情告诉你们,我去是与你们有益的。因为我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差祂到你们这里来。
[RCV]
But I tell you the truth, It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、相反地
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
συμφέρει
04851
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συμφέρω
有益处、较好
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
带出说明的子句不必翻译、使得、为了
常接假设语气
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπέλθω
00565
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀπέλθω
00565
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παράκλητος
03875
名词
主格 单数 阳性
παράκλητος
帮助者、中保、保惠师
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
表达加强否定。
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐλεύσεται
02064
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πορευθῶ
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 假设语气 第一人称 单数
πορεύομαι
去、旅行、离开
πέμψω
03992
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
πέμπω
差遣、送给
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文