约翰福音
« 第十六章 »
« 第 11 节 »
περὶ δὲ κρίσεως,
而为审判,
ὅτι ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
因为这世界的王被审判。
[恢复本] 为审判,是因这世界的王受了审判。
[RCV] And concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κρίσεως02920名词所有格 单数 阴性 κρίσις审判、公正的审判
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχων00758名词主格 单数 阳性 ἄρχων统治者、官、领袖
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
τούτου03778指示代名词所有格 单数 阳性 οὗτος
κέκριται02919动词第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数 κρίνω认为、判断、决定、定罪
 « 第 11 节 » 

回经文