约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 11 节
»
περὶ
δὲ
κρίσεως,
而为审判,
ὅτι
ὁ
ἄρχων
τοῦ
κόσμου
τούτου
κέκριται.
因为这世界的王被审判。
[恢复本]
为审判,是因这世界的王受了审判。
[RCV]
And concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κρίσεως
02920
名词
所有格 单数 阴性
κρίσις
审判、公正的审判
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχων
00758
名词
主格 单数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
κέκριται
02919
动词
第一完成 被动 直说语气 第三人称 单数
κρίνω
认为、判断、决定、定罪
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文