约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 21 节
»
ἡ
γυνὴ
ὅταν
τίκτῃ
λύπην
ἔχει,
女人生产的时候有痛苦
ὅτι
ἦλθεν
ἡ
ὥρα
αὐτῆς·
因为她的时候到了;
ὅταν
δὲ
γεννήσῃ
τὸ
παιδίον,
但当她生了孩子,
οὐκέτι
μνημονεύει
τῆς
θλίψεως
她不再记得苦难
διὰ
τὴν
χαρὰν
因为...的欢喜。(...处填入下一行)
ὅτι
ἐγεννήθη
ἄνθρωπος
εἰς
τὸν
κόσμον.
{一个人被生到世界}
[恢复本]
妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记得那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
[RCV]
A woman, when she gives birth, has sorrow because her hour has come; but when she brings forth the little child, she no longer remembers the affliction because of the joy that a man has been born into the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、不论何时
τίκτῃ
05088
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
τίκτω
生下、产生
λύπην
03077
名词
直接受格 单数 阴性
λύπη
忧伤、痛苦
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、不论何时
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γεννήσῃ
01080
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον
03813
名词
直接受格 单数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
οὐκέτι
03765
副词
οὐκέτι
不再
常和另一个否定词一起使用。
μνημονεύει
03421
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μνημονεύω
记住、纪念
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεως
02347
名词
所有格 单数 阴性
θλῖψις
困难、麻烦
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰν
05479
名词
直接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐、欢喜
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐγεννήθη
01080
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文