约翰福音
« 第十六章 »
« 第 21 节 »
γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει,
女人生产的时候有痛苦
ὅτι ἦλθεν ὥρα αὐτῆς·
因为她的时候到了;
ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον,
但当她生了孩子,
οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως
她不再记得苦难
διὰ τὴν χαρὰν
因为...的欢喜。(...处填入下一行)
ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
{一个人被生到世界}
[恢复本] 妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记得那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
[RCV] A woman, when she gives birth, has sorrow because her hour has come; but when she brings forth the little child, she no longer remembers the affliction because of the joy that a man has been born into the world.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子、女人
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候、不论何时
τίκτῃ05088动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 τίκτω生下、产生
λύπην03077名词直接受格 单数 阴性 λύπη忧伤、痛苦
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα05610名词主格 单数 阴性 ὥρα时刻、小时、短暂片时
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候、不论何时
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γεννήσῃ01080动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον03813名词直接受格 单数 中性 παιδίον孩子、婴孩
οὐκέτι03765副词οὐκέτι不再常和另一个否定词一起使用。
μνημονεύει03421动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μνημονεύω记住、纪念
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψεως02347名词所有格 单数 阴性 θλῖψις困难、麻烦
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰν05479名词直接受格 单数 阴性 χαρά喜乐、欢喜
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐγεννήθη01080动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον02889名词直接受格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
 « 第 21 节 » 

回经文