约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
«
第 33 节
»
ταῦτα
λελάληκα
ὑμῖν
这些事我已告诉你们,
ἵνα
ἐν
ἐμοὶ
εἰρήνην
ἔχητε·
为了要使你们在我里面有平安;
ἐν
τῷ
κόσμῳ
θλῖψιν
ἔχετε·
在世界你们有苦难;
ἀλλὰ
θαρσεῖτε,
但你们要勇敢,
ἐγὼ
νενίκηκα
τὸν
κόσμον.
我已经胜过世界。”
[恢复本]
我将这些事对你们说了,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。
[RCV]
These things I have spoken to you that in Me you may have peace. In the world you have affliction, but take courage; I have overcome the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
λελάληκα
02980
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
ἔχητε
02192
动词
现在 主动 假设语气 第二人称 复数
ἔχω
有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
θλῖψιν
02347
名词
直接受格 单数 阴性
θλῖψις
困难、麻烦
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
θαρσεῖτε
02293
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
θαρρέω
鼓起勇气、高兴起来
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
νενίκηκα
03528
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
νικάω
得胜
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文