约翰福音
« 第十六章 »
«第 33 节»
ταῦτα λελάληκα ὑμῖν
这些事我已告诉你们,
ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε·
为了要使你们在我里面有平安;
ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε·
在世界你们有苦难;
ἀλλὰ θαρσεῖτε,
但你们要勇敢,
ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
我已经胜过世界。”
[恢复本] 我将这些事对你们说了,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。
[RCV] These things I have spoken to you that in Me you may have peace. In the world you have affliction, but take courage; I have overcome the world.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
λελάληκα 02980 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω 说、宣扬
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰρήνην 01515 名词 直接受格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和谐
ἔχητε 02192 动词 现在 主动 假设语气 第二人称 复数 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ 02889 名词 间接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
θλῖψιν 02347 名词 直接受格 单数 阴性 θλῖψις 困难、麻烦
ἔχετε 02192 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
θαρσεῖτε 02293 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 θαρρέω 鼓起勇气、高兴起来
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
νενίκηκα 03528 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 νικάω 得胜
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
«第 33 节»

回经文