约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
«
第 28 节
»
ἐξῆλθον
(韦:
ἐκ
)(联:
παρὰ
)
τοῦ
πατρὸς
我从父那里出来,
καὶ
ἐλήλυθα
εἰς
τὸν
κόσμον·
且到了世界;
πάλιν
ἀφίημι
τὸν
κόσμον
我又离开世界,
καὶ
πορεύομαι
πρὸς
τὸν
πατέρα.
且往父那里去。”
[恢复本]
我是出于父而前来的,并且进入世界;我又离开世界,往父那里去。
[RCV]
I came forth out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐξῆλθον
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、因为”
+
00000
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从”,常表达出自某个人物
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλήλυθα
02064
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἀφίημι
00863
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀφίημι
离开、原谅、留下、让、抛弃
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πορεύομαι
04198
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
πορεύομαι
旅行、去、离开
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、对着”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文