约翰福音
« 第十六章 »
« 第 28 节 »
ἐξῆλθον (韦:ἐκ )(联:παρὰ )τοῦ πατρὸς
我从父那里出来,
καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον·
且到了世界;
πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον
我又离开世界,
καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
且往父那里去。”
[恢复本] 我是出于父而前来的,并且进入世界;我又离开世界,往父那里去。
[RCV] I came forth out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐξῆλθον01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐξέρχομαι出来、出去
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、因为”
+00000
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从”,常表达出自某个人物
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐλήλυθα02064动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον02889名词直接受格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἀφίημι00863动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀφίημι离开、原谅、留下、让、抛弃
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον02889名词直接受格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πορεύομαι04198动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 πορεύομαι旅行、去、离开
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、对着”,表达移动或面对的方向
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα03962名词直接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
 « 第 28 节 » 

回经文