约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 13 节
»
ὅταν
δὲ
ἔλθῃ
ἐκεῖνος,
但是当那位来的时候,
τὸ
πνεῦμα
τῆς
ἀληθείας,
真理的灵,
ὁδηγήσει
ὑμᾶς
(韦:
εἰς
τὴν
ἀλήθειαν
πᾶσαν
)(联:
ἐν
τῇ
ἀληθείᾳ
πάσῃ
)
·
他将引导你们(韦: 进入一切的真理)(联: 在一切的真理里);
οὐ
γὰρ
λαλήσει
ἀφ᾽
ἑαυτοῦ,
因为他不是从自己说的,
ἀλλ᾽
ὅσα
(韦:
ἀκούει
)(联:
ἀκούσει
)
λαλήσει
而是把他(韦: )(联: 将)听见的都将说出来,
καὶ
τὰ
ἐρχόμενα
ἀναγγελεῖ
ὑμῖν.
并把将来的事宣布给你们。
[恢复本]
只等实际的灵来了,祂要引导你们进入一切的实际;因为祂不是从自己说的,乃是把祂所听见的都说出来,并要把要来的事宣示与你们。
[RCV]
But when He, the Spirit of reality, comes, He will guide you into all the reality; for He will not speak from Himself, but what He hears He will speak; and He will declare to you the things that are coming.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、不论何时
子句可以使用直说或假设语气。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
ὁδηγήσει
03594
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁδηγέω
引导
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀλήθειαν
00225
名词
直接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀληθείᾳ
00225
名词
间接受格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
λαλήσει
02980
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、相反地
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、有多少的
+
00000
ἀκούει
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听、了解、注意
+
00000
ἀκούσει
00191
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听、了解、注意
+
00000
λαλήσει
02980
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενα
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 中性
ἔρχομαι
来、去
ἀναγγελεῖ
00312
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναγγέλλω
宣布、报告
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文