约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 20 节
»
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν
ὅτι
我实实在在的告诉你们,
κλαύσετε
καὶ
θρηνήσετε
ὑμεῖς,
你们将要痛哭且哀号,
ὁ
δὲ
κόσμος
χαρήσεται·
但世人倒要喜乐;
ὑμεῖς
λυπηθήσεσθε,
你们将要忧愁,
ἀλλ᾽
ἡ
λύπη
ὑμῶν
εἰς
χαρὰν
γενήσεται.
然而你们的忧愁要变为喜乐。
[恢复本]
我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁,要变为喜乐。
[RCV]
Truly, truly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
κλαύσετε
02799
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
κλαίω
哀哭
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
θρηνήσετε
02354
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
θρηνέω
哀悼、哭泣
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κόσμος
02889
名词
主格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
χαρήσεται
05463
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
χαίρω
欢喜、高兴、祝福
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
λυπηθήσεσθε
03076
动词
未来 被动 直说语气 第二人称 复数
λυπέω
忧愁、悲伤
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύπη
03077
名词
主格 单数 阴性
λύπη
忧伤、痛苦
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
χαρὰν
05479
名词
直接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐、欢喜
γενήσεται
01096
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文