约翰福音
« 第十六章 »
« 第 20 节 »
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
我实实在在的告诉你们,
κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς,
你们将要痛哭且哀号,
δὲ κόσμος χαρήσεται·
但世人倒要喜乐;
ὑμεῖς λυπηθήσεσθε,
你们将要忧愁,
ἀλλ᾽ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
然而你们的忧愁要变为喜乐。
[恢复本] 我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁,要变为喜乐。
[RCV] Truly, truly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
κλαύσετε02799动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 κλαίω哀哭
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
θρηνήσετε02354动词未来 主动 直说语气 第二人称 复数 θρηνέω哀悼、哭泣
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κόσμος02889名词主格 单数 阳性 κόσμος世界、宇宙、世人
χαρήσεται05463动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 χαίρω欢喜、高兴、祝福
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
λυπηθήσεσθε03076动词未来 被动 直说语气 第二人称 复数 λυπέω忧愁、悲伤
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λύπη03077名词主格 单数 阴性 λύπη忧伤、痛苦
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
χαρὰν05479名词直接受格 单数 阴性 χαρά喜乐、欢喜
γενήσεται01096动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
 « 第 20 节 » 

回经文