约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 5 节
»
νῦν
δὲ
ὑπάγω
πρὸς
τὸν
πέμψαντά
με,
而现今我回去那差遣我的那里,
καὶ
οὐδεὶς
ἐξ
ὑμῶν
ἐρωτᾷ
με,
而你们中间并没有人问我:
Ποῦ
ὑπάγεις;
‘你往哪里去?’
[恢复本]
现今我往差我来的那里去,你们中间并没有人问我,你往哪里去?
[RCV]
But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, Where are You going?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑπάγω
05217
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντά
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐρωτᾷ
02065
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处
ὑπάγεις
05217
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文