约翰福音
« 第十六章 »
« 第 5 节 »
νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με,
而现今我回去那差遣我的那里,
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με,
而你们中间并没有人问我:
Ποῦ ὑπάγεις;
‘你往哪里去?’
[恢复本] 现今我往差我来的那里去,你们中间并没有人问我,你往哪里去?
[RCV] But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, Where are You going?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
νῦν03568副词νῦν现在
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑπάγω05217动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπάγω离开、回去、去
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντά03992动词第一简单过去 主动 分词 直接受格 单数 阳性 πέμπω差遣、送给
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词用
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἐρωτᾷ02065动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐρωτάω问、要求、请
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
Ποῦ04226副词ποῦ何处
ὑπάγεις05217动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ὑπάγω离开、回去、去
 « 第 5 节 » 

回经文