约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 23 节
»
καὶ
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ἡμέρᾳ
且在那日,
ἐμὲ
οὐκ
ἐρωτήσετε
οὐδέν.
你们就什么都不问我了。
ἀμὴν
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
我实实在在的告诉你们,
ἄν
τι
αἰτήσητε
τὸν
πατέρα
你们若向父求什么
(韦:
δώσει
ὑμῖν
ἐν
τῷ
ὀνόματι
μου
)(联:
ἐν
τῷ
ὀνόματί
μου
δώσει
ὑμῖν
).
借我的名他必赐给你们。
[恢复本]
到那日,你们就不问我什么了。我实实在在地告诉你们,你们在我的名里,无论向父求什么,祂必赐给你们。
[RCV]
And in that day you will ask Me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you ask the Father in My name, He will give to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐρωτήσετε
02065
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐρωτάω
问、要求、请
οὐδέν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词使用。
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
无语尾变化。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
无语尾变化。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἄν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
αἰτήσητε
00154
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
αἰτέω
要求、需求
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
+
00000
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文