约翰福音
« 第十六章 »
« 第 23 节 »
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
且在那日,
ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν.
你们就什么都不问我了。
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
我实实在在的告诉你们,
ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα
你们若向父求什么
(韦:δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματι μου )(联:ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν ).
借我的名他必赐给你们。
[恢复本] 到那日,你们就不问我什么了。我实实在在地告诉你们,你们在我的名里,无论向父求什么,祂必赐给你们。
[RCV] And in that day you will ask Me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you ask the Father in My name, He will give to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐρωτήσετε 02065 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐρωτάω 问、要求、请
οὐδέν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词使用。
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 无语尾变化。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
ἀμὴν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 无语尾变化。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἄν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
αἰτήσητε 00154 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 αἰτέω 要求、需求
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
+ 00000
δώσει 01325 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματί 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
δώσει 01325 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
 « 第 23 节 » 

回经文