约翰福音
« 第十六章 »
« 第 17 节 »
εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους,
于是他的门徒中彼此说:
Τί ἐστιν τοῦτο
“这是什么意思呢?
λέγει ἡμῖν,
那他对我们说:
Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με,
‘且一会儿你们就不见我,
καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
而再一会儿你们要见我’;
καί,
又:
Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
‘因为我去父那里。’”
[恢复本] 有几个门徒就彼此说,祂对我们说,等不多时,你们就不得看见我;再等不多时,你们还要看见我;又说,因我往父那里去;这是什么意思?
[RCV] Some of His disciples then said to one another, What is this that He says to us, A little while and you do not behold Me, and again a little while and you will see Me; and, Because I am going to the Father?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν 03101 名词 所有格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
ἀλλήλους 00240 rre 直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
Μικρὸν 03398 形容词 直接受格 单数 中性 μικρός 小的、微小的、卑微的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐ 03756 副词 οὐ
θεωρεῖτέ 02334 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θεωρέω 看见、观察、感知
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
μικρὸν 03398 形容词 直接受格 单数 中性 μικρός 小的、微小的、卑微的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὄψεσθέ 03708 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ὁράω 看见、察知,被动时意思是“出现”
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καί 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ὑπάγω 05217 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπάγω 离开、回去、去
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
 « 第 17 节 » 

回经文