约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 17 节
»
εἶπαν
οὖν
ἐκ
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
πρὸς
ἀλλήλους,
于是他的门徒中彼此说:
Τί
ἐστιν
τοῦτο
“这是什么意思呢?
ὃ
λέγει
ἡμῖν,
那他对我们说:
Μικρὸν
καὶ
οὐ
θεωρεῖτέ
με,
‘且一会儿你们就不见我,
καὶ
πάλιν
μικρὸν
καὶ
ὄψεσθέ
με;
而再一会儿你们要见我’;
καί,
又:
Ὅτι
ὑπάγω
πρὸς
τὸν
πατέρα;
‘因为我去父那里。’”
[恢复本]
有几个门徒就彼此说,祂对我们说,等不多时,你们就不得看见我;再等不多时,你们还要看见我;又说,因我往父那里去;这是什么意思?
[RCV]
Some of His disciples then said to one another, What is this that He says to us, A little while and you do not behold Me, and again a little while and you will see Me; and, Because I am going to the Father?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
Μικρὸν
03398
形容词
直接受格 单数 中性
μικρός
小的、微小的、卑微的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
不
θεωρεῖτέ
02334
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θεωρέω
看见、观察、感知
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
μικρὸν
03398
形容词
直接受格 单数 中性
μικρός
小的、微小的、卑微的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὄψεσθέ
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、察知,被动时意思是“出现”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὑπάγω
05217
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπάγω
离开、回去、去
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文