约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 22 节
»
καὶ
ὑμεῖς
οὖν
νῦν
μὲν
λύπην
ἔχετε·
所以你们现在有痛苦;
πάλιν
δὲ
ὄψομαι
ὑμᾶς,
但我将再见你们,
καὶ
χαρήσεται
ὑμῶν
ἡ
καρδία,
且你们的心将喜乐;
καὶ
τὴν
χαρὰν
ὑμῶν
且...你们的喜乐。(...处填入下一行)
οὐδεὶς
(韦:
ἀρεῖ
)(联:
αἴρει
)
ἀφ᾽
ὑμῶν.
{没有人从你们移去}
[恢复本]
你们现在也有忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,并且你们的喜乐,没有人能从你们夺去。
[RCV]
Therefore you also now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and no one takes your joy away from you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
―意思是“一方面...另一方面...”。
λύπην
03077
名词
直接受格 单数 阴性
λύπη
忧伤、痛苦
ἔχετε
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὄψομαι
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、察知,被动时意思是“出现”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
χαρήσεται
05463
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
χαίρω
欢喜、高兴、祝福
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία
02588
名词
主格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰν
05479
名词
直接受格 单数 阴性
χαρά
喜乐、欢喜
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词使用。
+
00000
ἀρεῖ
00142
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
移走、带走、提起
+
00000
αἴρει
00142
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
αἴρω
移走、带走、提起
+
00000
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文