约翰福音
« 第十六章 »
« 第 22 节 »
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε·
所以你们现在有痛苦;
πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς,
但我将再见你们,
καὶ χαρήσεται ὑμῶν καρδία,
且你们的心将喜乐;
καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν
且...你们的喜乐。(...处填入下一行)
οὐδεὶς (韦:ἀρεῖ )(联:αἴρει )ἀφ᾽ ὑμῶν.
{没有人从你们移去}
[恢复本] 你们现在也有忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了,并且你们的喜乐,没有人能从你们夺去。
[RCV] Therefore you also now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and no one takes your joy away from you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
νῦν03568副词νῦν现在
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比意思是“一方面...另一方面...”。
λύπην03077名词直接受格 单数 阴性 λύπη忧伤、痛苦
ἔχετε02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὄψομαι03708动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、察知,被动时意思是“出现”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
χαρήσεται05463动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 χαίρω欢喜、高兴、祝福
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία02588名词主格 单数 阴性 καρδία心、意志、愿望
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρὰν05479名词直接受格 单数 阴性 χαρά喜乐、欢喜
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词使用。
+00000
ἀρεῖ00142动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω移走、带走、提起
+00000
αἴρει00142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 αἴρω移走、带走、提起
+00000
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 22 节 » 

回经文