约翰福音
« 第十六章 »
« 第 29 节 »
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
他的门徒们说:
Ἴδε
“看哪!
νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς
如今你是明说,
καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
并不说比喻了。
[恢复本] 门徒说,看哪,如今你是明说,不是用比喻说了。
[RCV] His disciples said, Behold, now You are speaking plainly and not saying any parable.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Λέγουσιν 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἴδε 02396 质词 ἴδε 看哪!注意!
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παρρησίᾳ 03954 名词 间接受格 单数 阴性 παρρησία 公开 、坦率、坦然无惧、勇气
λαλεῖς 02980 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λαλέω 说、宣扬
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παροιμίαν 03942 名词 直接受格 单数 阴性 παροιμία 比喻、谚语
οὐδεμίαν 03762 形容词 直接受格 单数 阴性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词用
λέγεις 03004 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
 « 第 29 节 » 

回经文