约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
«
第 29 节
»
Λέγουσιν
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ,
他的门徒们说:
Ἴδε
“看哪!
νῦν
ἐν
παρρησίᾳ
λαλεῖς
如今你是明说,
καὶ
παροιμίαν
οὐδεμίαν
λέγεις.
并不说比喻了。
[恢复本]
门徒说,看哪,如今你是明说,不是用比喻说了。
[RCV]
His disciples said, Behold, now You are speaking plainly and not saying any parable.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
παρρησίᾳ
03954
名词
间接受格 单数 阴性
παρρησία
公开 、坦率、坦然无惧、勇气
λαλεῖς
02980
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λαλέω
说、宣扬
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παροιμίαν
03942
名词
直接受格 单数 阴性
παροιμία
比喻、谚语
οὐδεμίαν
03762
形容词
直接受格 单数 阴性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词用
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文