约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 19 节
»
ἔγνω
(韦: )(联:
(ὁ)
)
Ἰησοῦς
ὅτι
耶稣知道
ἤθελον
αὐτὸν
ἐρωτᾶν,
他们想要问他,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
他就对他们说:
Περὶ
τούτου
ζητεῖτε
μετ᾽
ἀλλήλων
...你们为这个彼此相问吗?”(...处填入下三行)
ὅτι
εἶπον,
“我说
Μικρὸν
καὶ
οὐ
θεωρεῖτέ
με,
‘且一会儿你们就不见我,
καὶ
πάλιν
μικρὸν
καὶ
ὄψεσθέ
με;
但再一会儿你们要见我’,
[恢复本]
耶稣看出他们想要问祂,就说,我说等不多时,你们就不得看见我;再等不多时,你们还要看见我;你们为这话彼此相问吗?
[RCV]
Jesus knew that they wanted to ask Him and He said to them, Are you inquiring among yourselves concerning this, that I said, A little while and you do not behold Me, and again a little while and you will see Me?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔγνω
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἤθελον
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θέλω
想要、愿意
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐρωτᾶν
02065
动词
现在 主动 不定词
ἐρωτάω
问、要求、请
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“因为、关于”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
ζητεῖτε
02212
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ζητέω
想要、尝试、寻找
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
Μικρὸν
03398
形容词
直接受格 单数 中性
μικρός
小的、微小的、卑微的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
不
θεωρεῖτέ
02334
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θεωρέω
看见、观察、感知
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
μικρὸν
03398
形容词
直接受格 单数 中性
μικρός
小的、微小的、卑微的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὄψεσθέ
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、察知,被动时意思是“出现”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文