约翰福音
«
第十六章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 3 节
»
καὶ
ταῦτα
ποιήσουσιν
且他们行这些事,
ὅτι
οὐκ
ἔγνωσαν
τὸν
πατέρα
因他们未曾认识父,
οὐδὲ
ἐμέ.
也不(认识)我。
[恢复本]
他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
[RCV]
And these things they will do because they have not known the Father nor Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ποιήσουσιν
04160
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做、使、留下
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔγνωσαν
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
知道、认识
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文