约翰福音
« 第十六章 »
« 第 32 节 »
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα
看哪!时候将到且已经到了,
σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια
你们每一个要被分散到自己的(地方)
κἀμὲ μόνον ἀφῆτε·
且你们单独留下我;
καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος,
而我不是单独的,
ὅτι πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.
因为父与我同在。
[恢复本] 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
[RCV] Behold, an hour is coming, and has come, that you will be scattered each to his own place and will leave Me alone; yet I am not alone, because the Father is with Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
ὥρα05610名词主格 单数 阴性 ὥρα时刻、小时、短暂片时
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐλήλυθεν02064动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
σκορπισθῆτε04650动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 σκορπίζω使分散、慷慨
ἕκαστος01538形容词主格 单数 阳性 ἕκαστος每一个在此作名词使用。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδια02398形容词直接受格 复数 中性 ἴδιος自己的
κἀμὲ02504连接词κἀγώ甚至我、连我、但我 + 而来。
μόνον03441形容词直接受格 单数 阳性 μόνος只有、单独的
ἀφῆτε00863动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἀφίημι原谅、离开、留下、让、抛弃
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐ
εἰμὶ01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
μόνος03441形容词主格 单数 阳性 μόνος只有、单独的
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 32 节 » 

回经文