约翰福音
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
«
第 32 节
»
ἰδοὺ
ἔρχεται
ὥρα
καὶ
ἐλήλυθεν
ἵνα
看哪!时候将到且已经到了,
σκορπισθῆτε
ἕκαστος
εἰς
τὰ
ἴδια
你们每一个要被分散到自己的(地方)
κἀμὲ
μόνον
ἀφῆτε·
且你们单独留下我;
καὶ
οὐκ
εἰμὶ
μόνος,
而我不是单独的,
ὅτι
ὁ
πατὴρ
μετ᾽
ἐμοῦ
ἐστιν.
因为父与我同在。
[恢复本]
看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
[RCV]
Behold, an hour is coming, and has come, that you will be scattered each to his own place and will leave Me alone; yet I am not alone, because the Father is with Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时、短暂片时
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐλήλυθεν
02064
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
σκορπισθῆτε
04650
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
σκορπίζω
使分散、慷慨
ἕκαστος
01538
形容词
主格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
在此作名词使用。
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἴδια
02398
形容词
直接受格 复数 中性
ἴδιος
自己的
κἀμὲ
02504
连接词
κἀγώ
甚至我、连我、但我
由 + 而来。
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 阳性
μόνος
只有、单独的
ἀφῆτε
00863
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἀφίημι
原谅、离开、留下、让、抛弃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
μόνος
03441
形容词
主格 单数 阳性
μόνος
只有、单独的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文