列王记上
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 16 节
»
וַיִּבֶן
אֶת-עֶשְׂרִים
אַמָּה
מִיַּרְכְּותֵי
הַבַּיִת
他在殿的后部…建了二十肘,(…处填入下二行)
בְּצַלְעוֹת
אֲרָזִים
用香柏木
מִן-הַקַּרְקַע
עַד-הַקִּירוֹת
从地板到墙壁
וַיִּבֶן
לוֹ
מִבַּיִת
לִדְבִיר
他建了内殿,
לְקֹדֶשׁ
הַקּדָשִׁים׃
就是至圣所。
[恢复本]
他又把殿后部的二十肘,从地到顶都用香柏木板遮蔽,建造为内殿,就是至圣所。
[RCV]
And he built twenty cubits of the rear part of the house with cedar boards from the floor to the walls of the ceiling; and he built it within as an innermost sanctuary, as the Holy of Holies.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּבֶן
01129
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּנָה
建造
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אַמָּה
00520
名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
מִיַּרְכְּותֵי
03411
这是写型
מִיַּרְכּוֹתֵי
和读型
מִיַּרְכְּתֵי
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
מִן
+ 名词,双阴附属形
יַרְכָה
边、末端、尽头
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
בְּצַלְעוֹת
06763
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
צֵלָע
物体的表面、肋骨、横梁
אֲרָזִים
00730
名词,阳性复数
אֶרֶז
香柏木、香柏树
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַקַּרְקַע
07172
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קַרְקַע
底部、地板
עַד
05704
介系词
עַד
直到、甚至
הַקִּירוֹת
07023
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קִיר
墙璧
וַיִּבֶן
01129
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּנָה
建造
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מִבַּיִת
01004
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
לִדְבִיר
01687
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
דְּבִיר
至圣所
לְקֹדֶשׁ
06944
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
הַקּדָשִׁים
06944
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文