列王记上
« 第六章 »
« 第 16 节 »
וַיִּבֶן אֶת-עֶשְׂרִים אַמָּה מִיַּרְכְּותֵי הַבַּיִת
他在殿的后部…建了二十肘,(…处填入下二行)
בְּצַלְעוֹת אֲרָזִים
用香柏木
מִן-הַקַּרְקַע עַד-הַקִּירוֹת
从地板到墙壁
וַיִּבֶן לוֹ מִבַּיִת לִדְבִיר
他建了内殿,
לְקֹדֶשׁ הַקּדָשִׁים׃
就是至圣所。
[恢复本] 他又把殿后部的二十肘,从地到顶都用香柏木板遮蔽,建造为内殿,就是至圣所。
[RCV] And he built twenty cubits of the rear part of the house with cedar boards from the floor to the walls of the ceiling; and he built it within as an innermost sanctuary, as the Holy of Holies.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּבֶן 01129 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּנָה 建造
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
אַמָּה 00520 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
מִיַּרְכְּותֵי 03411 这是写型 מִיַּרְכּוֹתֵי 和读型 מִיַּרְכְּתֵי 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 מִן + 名词,双阴附属形 יַרְכָה 边、末端、尽头
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
בְּצַלְעוֹת 06763 介系词 בְּ + 名词,复阴附属形 צֵלָע 物体的表面、肋骨、横梁
אֲרָזִים 00730 名词,阳性复数 אֶרֶז 香柏木、香柏树
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַקַּרְקַע 07172 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קַרְקַע 底部、地板
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
הַקִּירוֹת 07023 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קִיר 墙璧
וַיִּבֶן 01129 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בָּנָה 建造
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מִבַּיִת 01004 介系词 מִן + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房子、家
לִדְבִיר 01687 介系词 לְ + 名词,阳性单数 דְּבִיר 至圣所
לְקֹדֶשׁ 06944 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
הַקּדָשִׁים 06944 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣
 « 第 16 节 » 
回经文