列王记上
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 21 节
»
וַיְצַף
שְׁלֹמֹה
אֶת-הַבַּיִת
מִפְּנִימָה
זָהָב
סָגוּר
所罗门用纯金覆盖殿的里面,
וַיְעַבֵּר
בְּרַתּיּקוֹת
זָהָב
לִפְנֵי
הַדְּבִיר
又把金链子挂在内殿的前面,
וַיְצַפֵּהוּ
זָהָב׃
用金子覆盖它。
[恢复本]
所罗门用纯金贴了殿里面;又把金链子横挂在内殿前,内殿都贴上金子。
[RCV]
And Solomon overlaid the house within with pure gold; and he drew gold chains before the innermost sanctuary, and overlaid it with gold.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְצַף
06823
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
צָפָה
覆盖、镀
שְׁלֹמֹה
08010
专有名词,人名
שְׁלֹמֹה
所罗门
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
殿、房子、家
מִפְּנִימָה
06441
介系词
מִן
+ 副词
פְּנִימָה
+ 指示方向的
ָה
פְּנִימָה
朝向内、在…之中
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
סָגוּר
05462
动词,Qal 被动分词单阳
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
在此表示稀少贵重之意。
וַיְעַבֵּר
05674
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בְּרַתּיּקוֹת
07569
这是写型
בְּרַתִּיקוֹת
和读型
בְּרַתּוּקוֹת
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
רַתּוֹק
锁链
如按写型
בְּרַתִּיקוֹת
,它是介系词
בְּ
+ 名词
בְּרַתִּיקָה
(链子, SN 7572) 的复阴附属形。
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַדְּבִיר
01687
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דְּבִיר
至圣所
וַיְצַפֵּהוּ
06823
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
צָפָה
覆盖、镀
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文