列王记上
« 第六章 »
« 第 20 节 »
וְלִפְנֵי הַדְּבִיר עֶשְׂרִים אַמָּה אֹרֶךְ
内殿前的长度是二十肘,
וְעֶשְׂרִים אַמָּה רֹחַב
宽度是二十肘,
וְעֶשְׂרִים אַמָּה קוֹמָתוֹ
它的高度是二十肘,
וַיְצַפֵּהוּ זָהָב סָגוּר
他把它贴上纯金,
וַיְצַף מִזְבֵּחַ אָרֶז׃
又用香柏木覆盖坛。
[恢复本] 内殿里面长二十肘,宽二十肘,高二十肘,都贴上纯金;又将香柏木作的坛包上纯金。
[RCV] And the interior of the innermost sanctuary was twenty cubits long and twenty cubits wide and twenty cubits high; and he overlaid it with pure gold, and he overlaid the cedar altar.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלִפְנֵי 03942 连接词 וְ + 介系词 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַדְּבִיר 01687 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דְּבִיר 至圣所
עֶשְׂרִים 06242 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
אַמָּה 00520 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
אֹרֶךְ 00753 名词,阳性单数 אֹרֶךְ
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
אַמָּה 00520 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
רֹחַב 07341 名词,阳性单数 רֹחַב 宽度、幅度、广阔区域
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
אַמָּה 00520 名词,阴性单数 אַמָּה 1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
קוֹמָתוֹ 06967 名词,单阴 + 3 单阳词尾 קוֹמָה 高度、身材、身高 קוֹמָה 的附属形为 קוֹמַת;用附属形来加词尾。
וַיְצַפֵּהוּ 06823 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 צָפָה 覆盖、镀
זָהָב 02091 名词,阳性单数 זָהָב
סָגוּר 05462 动词,Qal 被动分词单阳 סָגַר Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付 在此表示稀少贵重之意。
וַיְצַף 06823 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָפָה 覆盖、镀
מִזְבֵּחַ 04196 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
אָרֶז 00730 אֶרֶז 的停顿型,名词,阳性单数 אֶרֶז 香柏木、香柏树
 « 第 20 节 » 
回经文