列王记上
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 20 节
»
וְלִפְנֵי
הַדְּבִיר
עֶשְׂרִים
אַמָּה
אֹרֶךְ
内殿前的长度是二十肘,
וְעֶשְׂרִים
אַמָּה
רֹחַב
宽度是二十肘,
וְעֶשְׂרִים
אַמָּה
קוֹמָתוֹ
它的高度是二十肘,
וַיְצַפֵּהוּ
זָהָב
סָגוּר
他把它贴上纯金,
וַיְצַף
מִזְבֵּחַ
אָרֶז׃
又用香柏木覆盖坛。
[恢复本]
内殿里面长二十肘,宽二十肘,高二十肘,都贴上纯金;又将香柏木作的坛包上纯金。
[RCV]
And the interior of the innermost sanctuary was twenty cubits long and twenty cubits wide and twenty cubits high; and he overlaid it with pure gold, and he overlaid the cedar altar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלִפְנֵי
03942
连接词
וְ
+ 介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַדְּבִיר
01687
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דְּבִיר
至圣所
עֶשְׂרִים
06242
名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אַמָּה
00520
名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
אֹרֶךְ
00753
名词,阳性单数
אֹרֶךְ
长
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אַמָּה
00520
名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
רֹחַב
07341
名词,阳性单数
רֹחַב
宽度、幅度、广阔区域
וְעֶשְׂרִים
06242
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
עֶשְׂרִים
数目的“二十”
אַמָּה
00520
名词,阴性单数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
קוֹמָתוֹ
06967
名词,单阴 + 3 单阳词尾
קוֹמָה
高度、身材、身高
קוֹמָה
的附属形为
קוֹמַת
;用附属形来加词尾。
וַיְצַפֵּהוּ
06823
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
צָפָה
覆盖、镀
זָהָב
02091
名词,阳性单数
זָהָב
金
סָגוּר
05462
动词,Qal 被动分词单阳
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
在此表示稀少贵重之意。
וַיְצַף
06823
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
צָפָה
覆盖、镀
מִזְבֵּחַ
04196
名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
אָרֶז
00730
אֶרֶז
的停顿型,名词,阳性单数
אֶרֶז
香柏木、香柏树
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文